这两个英语习语在语义和用法上的异同如下:
1. 核心语义
-- 均表示"突然发怒/失控",相当于汉语"勃然大怒""暴跳如雷"
-- 源自斧头脱柄的意象,暗示情绪像失控的斧头般危险
2. 使用频率差异
-- "Fly off the handle"更常用(语料库显示使用量高3-5倍)
-- "Go off the handle"多为非正式场合使用 ...(以上内容有节略,please sign in for more)
主题笔记
word-vs-word-cn
【fly off the handle】 —(coll.) get into a rage; lose one’s temper:
- When we are under stress, we are more likely to 【fly off the handle】 .
【go off the handle】 —(coll.)
1. = 【fly off the handle】 :
- Jimmy went off the handle at once; and Nicol kept patting him on the back.
2. die:
- My old gentleman means to be Mayor before he goes off the handle.
Note: Neither expression is antonymous in meaning to the phrase get a handle on something—understand or be able to master smth. fully:
- This book should prove useful for anyone who wants to get a handle on this complex subject.
网络相关图 Go_off_the_handle Fly_off_the_handle
组词比对 Go_off_the_handle Fly_off_the_handle